Quina festa aquesta de Sant Jordi.
És el nostre moment de celebrar l'amor.
L'amor, tot l'amor.
Amor romàntic, fraternal, amistós, filial...
Potser de vegades sols una convenció...
Quantes roses regalades a la feina, per un banc, una empresa o botiga.
Però tot sigui pel moment bonic de rebre aquesta rosa, fins i tot de donar-la i el somrís...
Les nostres poblacions s'omplen de roses, és tan bonic, i a mi m'agrada tant...
I llibres! Lletres, paraules, s'enllacen i podem llegir.
Llibres que fan olor de rosa.
Nosaltres que, molts cops, tenim la passió amagada,
aquest dia omplim els carrers de passió.
I ara em sento enamorada, enamorada de l'amistat, per compartir.
I aquí un regal: Roses! Moltes roses per a tots vosaltres.
A qui li molesta una rosa, a qui li molesta una poesia...
Quelle fête cette
de Sant Jordi.
C’est notre
moment de célébrer l’amour.
L’amour, tout l’amour.
Amour romantique,
fraternel, amitieux, filial…
Peut-être parfois
plus qu’une convention…
Que de roses
offertes au boulot, par une banque, une entreprise, une boutique.
Mais soit tout
pour le joli moment de recevoir cette rose, même de la donner et le sourire…
Nos villes sont
combles de roses, c’est autant joli, et j’aime autant…
Et livres !
Lettres, mots, qui se lent et nous pouvons lire.
Livres qui
sentent la rose.
Nous qui,
parfois, avons la passion cachée,
Cette journée
remplions les rues de passion.
Et maintenant je
me sens amoureuse, amoureuse de l’amitié, de partager.
Et voilà un cadeau :
roses, beaucoup de roses pour vous.
Á qui gêne une
rose, à qui gêne une poésie…
Perquè has vingut han florit els lilàs
i han dit llur joia
mireu la noia que us guanya l'esclat,
bella i pubilla, i és bruna de rostre.
De tant que és jove enamora el seu pas
-qui no la sap quan la veu s'enamora.
Perquè has vingut jo ara torno a estimar:
Colliu la rosa de dia
i de nit el gessamí;
el gessamí en una tanca,
la rosa al mig del jardí.
Lleument, tendrament gronxada,
s’ajeu, pàl·lida a dormir,
el té viu sense saber-ho,
al cabell que es descenyí.
¿Cómo vive esa rosa que has prendido
Nunca hasta ahora contemplé en la tierra
Mignonne, allons voir si la rose
A Cassandre
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
Pierre de Ronsard
que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
Cuando se abre en la mañana,
roja como sangre está,
el sol se asoma a los vidrios
Cuando en las ramas empiezan
se pone blanca, con blanco
mientras los aires se van,
les llums triomfals i fortes.
Contra el matí que la volta
Per fer més duradora la gràcia al jardí,
M'agraden les roses
M'agrada sant Jordi, amb tota aquella gent, enamorada, pel carrer
M'agrada l'amistat.